glossaries package FAQ
The glossaries package uses tracklang to detect the document languages. If you want to have the fixed names (such as “Glossary” and “Acronyms”) translated, you will need to install the associated glossaries language package, such as glossaries-french.
If you load the babel package before, by default the translator package will be loaded by the glossaries package. You then need to use the translator package’s interface to change the fixed names. Alternatively, use the glossaries package option
translate=babel which will load glossaries-babel.sty instead. You can then use babel’s interface to change the fixed names. If you are using polyglossia, the glossaries will load glossaries-polyglossia.sty and you need to use polyglossia’s interface to change the fixed names. See the section Multi-Lingual Support in the glossaries user manual for further details.
Note that glossaries-extra automatically implements
translate=babel if babel has been loaded. (That is, it doesn’t use the translator package by default.)
If you have any queries regarding the babel, polyglossia or translator packages, please address them to the authors of those packages (after first checking the TeX FAQ and comp.text.tex archives).
Related: tracklang package and Localisation with tracklang.tex.
Alternative link: https://www.dickimaw-books.com/faq.php?itemlabel=translate
Category: glossaries package
Topic: Translating Fixed Names